SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION DOI : 10.35279/jowm202104.05 Translation and cross-cultural adaptation of a survey on skin tears among nurses in French-speaking Switzerland Lucie Charbonneau , MSc student, RN 1,2,3 · Sebastian Probst , DClinPrac, MScN RN, Professor of Tissue Viability and Wound Care 1 Georgina Gethin , Senior lecturer, Director of Alliance for Research and Innovation in Wounds 3 1 Geneva School of Health Sciences, HES-SO University of Applied Sciences and Arts Western Switzerland, Geneva, Switzerland 2 Lausanne University Hospital, Lausanne, Switzerland · 3 School of Nursing and Midwifery, NUI Galway, Galway, Ireland Correspondence: lucie.charbonneau@hesge.ch · Conflicts of Interest:: None Keywords: Skin tear, translation, cross-cultural adaptation ABSTRACT Background There is a paucity of research investigating the expe- riences of nurses using a standardised skin tears pro- gramme and the influence that such a programme has on their clinical practice. The available literature is primarily in English, and there is a lack of validated instruments for use in other languages, including French. Aim The aim of this study is to translate and cross-cultur- ally adapt an original English language survey con- ducted among Australian nurses into Swiss French. ready to be used to assess the clinical reasoning of wound care specialists on the prevention and man- agement of skin tears in Switzerland. Implications for clinical practice Given the lack of research in this area, it is important for policymaking and improving patient outcomes that we understand the situation in Switzerland. Using an existing survey, updating it and doing a translation and cultural adaptation of it will allow an understanding of nurses’ clinical reasoning on skin tears in Switzerland, enabling comparisons with other countries. Method/results INTRODUCTION A structured methodological approach was used to In 2018, the International Skin Tear Advisory Panel translate, adapt and validate the survey based on (ISTAP) published an updated definition of a skin Sousa and Rojjanasrirat’s translating process: (1) tear: ‘A skin tear is a traumatic wound caused by me- two independent bilingual experts were involved in chanical forces, including removal of adhesives. Se- the translation from English to Swiss French, and verity may vary by depth (not extending through the a synthesis version from both translations in Swiss subcutaneous layer)’. 1 There is a paucity of research French was obtained; (2) a blind back-translation of literature investigating the experiences of nurses using the synthesis version in English by two experts was a standardised skin tears programme and the influ- completed, and consensus attained by a committee, ence that such a programme has on their clinical prac- to generate a pre-final version of the survey in Swiss tice. 2–4 An Australian study investigated the opinions, French; (3) validation of the translated version was knowledge and clinical practice of nurses regarding provided by postgraduate wound care students. skin tears. The findings revealed that skin tears were perceived as common wounds in aged residents, Conclusion and nurses are directly involved in the reporting, The translated Swiss French 2020 survey is now assessment and management of these wounds. The JOURNAL OF WOUND MANAGEMENT 45 OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN WOUND MANAGEMENT ASSOCIATION
Share
Download PDF file
Build your own flipbook